みきの手紙 (Carta para Miki)

Flor de Ipê (イペの花)

引き出しの奥に見つかった。

みきとゆきちゃんの日本から送った手紙。

みきとゆきちゃんは私の日本に住んでいるいとこ達です。本当は、日本に住んでいるしんせきがたくさんいるのですが、みきとゆきちゃんは私と妹の同じ歳です。、日本へ行った時、4人でよく遊びました。手紙を読んで、それでふっとうの中にあった写真を見て、なつかしい思い出が頭に来て、”良かったな~。”と感じました。

しかし、5年前、年上のみきちゃんはにゅうがんの為になくなりました。

みきちゃんがまだ生きているみたいに、私は手紙をお返事すると決めました。

みきちゃんの手紙が以下にあります。日付がないので、いつの手紙が分かりませんですが、手紙のぶんめんからみきちゃんはまだ学生とわかるから、15歳ぐらいだと思います。

 


みきちゃんの手紙:

Arquivo Escaneado 2

To Yuri and Mayumi

こんにちは、しばらくぶりに手紙を出しました。元気でいるでしょうか。

私は受験生の身で来年の春に向けて勉強づくしの毎日です。同じ年令のYuriちゃんはどうでしょう。やっぱり試験なぞあるのでしょうか。もしあるのならがんばって下さい。今、私がこの手紙を書いているときの季節は秋ですが、冷たい風がふいて、もうすぐ冬になろうとしています。でもそちらは南半球なので、夏なのでしょうか。

話はかわりますが、うちには3びきのペットがいます。犬が2ひき、ねこが1ぴきで名前が犬の方がリキマルとシノ、ねこの方がハナです。どれも日本的な名前でしょ?どれもかわいいです。今度きたときぜひなでたりしてみて下さい。

ではさようなら。

From Miki

P.S. よう子さん、みゆきさん、れい子さんのペンパルとうちの家族たちも元気です。つづいて P.S. おへんじください。


みきちゃんの手紙の私のコメント:

みきちゃんは15歳ぐらいだと思いますが、ます形を使って、手紙はだいたいていねいです。

手紙はあいさつと始まります: 『こんにちは、しばらくぶりに手紙を出しました。元気でいるでしょうか。』

日本人はやっぱり天気のことをいつも言うのですね。。。『今、私がこの手紙を書いているときの季節は秋ですが、冷たい風がふいて、もうすぐ冬になろうとしています。でもそちらは南半球なので、夏なのでしょうか。』

初級1B1の教科書で、 120ページに  〜だろうかと 習いました。みきちゃんは同じように書いていないですが、『もうすぐ冬になろうとしています』は習った形みたいです。

手紙の終わりに、”ではさようなら。” だけ書きました。けれど、家族とペンパルのことをコメントを書きました。お返事下さいも書きました。

 

以下に私のお返事:


みきさん、

ごぶさたしていますが、お元気ですか。私とまゆみさんがブラジルに帰ってから、もう5年になりますね。ブラジルでは、まだ春の季節です。”Ipê” (イペ)と言う木がきれいな黄色いの花が咲いています。すてきですよ!イペの写真を送っています。

私も試験の為にいっしょうけんめいしています。大学で何をするか、まだ決まっていませんですが、まゆみさんがやっきょくの大学に入学したいです。

みきとゆきさんが3匹のペットがいますか。うらやましいですね。私はハムスター1匹だけいます。やこうせいどうぶつでありますが、日中寝て、夜に起きて遊びます。とってもチッチャクて、かわいいです。私と妹がもう一度日本にいったら、必ずみきさんのペットをなでたりしてみたいです。

よう子さん、みゆきさん、れい子さんとみきさんの家族たちに元気でいてね、と伝えてください。

それでは。次のおたよりを楽しみに待っています。お体に気をつけて下さい。


みきちゃんは私の手紙を読まないからざんねんですが、手紙を書いた後で気持ちが良くなりました。


 

Estavam lá no fundo da gaveta.

Eram várias cartas antigas, entre elas a carta das minhas primas do Japão. Na realidade, elas são minhas primas de segundo grau, mas como elas tem a mesma idade que eu e a minha irmã, nós brincamos muito juntas quando fomos visitar os parentes do meu pai no Japão.

Há cerca de 5 anos atrás, a irmã mais velha Miki faleceu devido a um câncer nos seios.

Como a vida pôde ser assim, tão cruel, e deixar a Miki ir tão cedo embora? Não viveu nem metade da vida, e se foi assim, como  o silêncio que se forma no fim da festa e a sensação da solidão depois que todos foram embora.

Para despistar esse ar pesado que se formou no meu quarto enquanto escrevia este blog, resolvi então responder a carta dela, como se estivesse viva e pudesse ler a minha carta.

A carta que a Miki me enviou está abaixo. Não consegui definir de quando é a carta, pois ela não está datada, e o selo do envelope está cortado. Mas, através da carta consigo identificar que ela ainda é estudante, então talvez ela tenha escrito a carta por volta das 15 anos. Fiz alguns comentários sobre como é uma carta em japonês, comparando o que aprendi na aula do Marugoto.


To Yuri and Mayumi

Boa tarde! Após muito tempo escrevi esta carta. Será que estão bem?

Continuo estudando todos os dias para fazer parte do corpo de estudantes na primavera do próximo ano. Como estará a Yurichan, que tem a mesma idade que eu? Deve também estar em época de provas, não? Se tiver, por favor se esforce. Enquanto escrevo esta carta, aqui no Japão estamos na estação do outono, e está ventando um ar gelado, então logo deve vir o inverno. Mas como aí é o hemisfério sul, deve ser verão, não?

O assunto vai mudar, mas aqui em casa temos 3 pets. São 2 cachorros, cujos nomes são Rikimasu e Shino, e um gato, que se chama Hana. Não são nomes bem japoneses? Todos são fofos. Quando vier para cá, experimente acaricia-los!

Então, tchau!

From Miki

P.S. A Youkosan, Miyukisan e Reikosan e a minha família estão bem.

Continuando o P.S., por favor me responda!


Meus comentários sobre a carta da Miki:

Apesar de eu acreditar que ela tinha apenas cerca de 15 anos, a carta é bem formal, utilizando ます形。

A carta tem uma saudação inicial (こんにちは、しばらくぶりに手紙を出しました。元気でいるでしょうか。)

Os japoneses realmente sempre falam sobre o tempo…(今、私がこの手紙を書いているときの季節は秋ですが、冷たい風がふいて、もうすぐ冬になろうとしています。でもそちらは南半球なので、夏なのでしょうか。)

No livro 初級1B1、página 120, aprendemos 〜だろうかと。。。uma expressão como se fosse “será que”, “acho que”.

A Miki não escreveu exatamente igual, mas achei parecido, quando ela comenta もうすぐ冬になろうとしています。

Para terminar a carta, ela escreveu apenas”ではさようなら。” Mas, depois de assinar, ela acrescentou mais dois itens, comentando sobre os familiares e amigos que conhecemos no Japão estarem bem. Também pede para eu e minha irmã respondermos a carta.

Agora, abaixo escrevi minha resposta da carta da Miki, como se ela pudesse ler a minha carta.


Mikisan,

Faz muito tempo, né? Espero que esteja bem. Já faz 5 anos desde que eu e minha irmã voltamos ao Brasil. Aqui no Brasil ainda é primavera. Tem uma árvore chamada “Ipê”, que tem flores amarelas. É uma árvore muito bonita! Anexei uma foto da árvore para  você.

Eu também estou estudando bastante por causa das provas. Ainda não sei o que vou prestar na faculdade. Minha irmã Mayumi quer fazer farmácia.

Vocês tem 3 pets? Que inveja! Eu só tenho um hamster chinês. Como é um animal noturno, ele dorme durante o dia e sai para brincar durante a noite. É super pequenininho e muito fofo. Quando eu e minha irmã formos ao Japão novamente, com certeza vamos querer conhecer seus pets!

Por favor, fale para a Youkosan, Miyukisan e Reikosan e sua família para se cuidarem, ok?

Então, espero a sua resposta. Cuide-se!


É uma pena que ela não vai poder ler a minha carta. Mas por algum motivo me fez sentir muito bem escrever a carta.

2 comentários em “みきの手紙 (Carta para Miki)”

Deixe um comentário