Você está conversando com seu amigo japonês Nakamura e com a chefe dele sobre o curso de idiomas.
会社のせんぱい -> ゆみさん
会社のこうはい -> 中村さん
私 -> 中村さんの友達
ゆみさん :中村くん、ポルトガル語の学校、つづいてるね。
中村さん :ええ、もう 1 年です。いろいろな人がいて、おもしろいですよ。
私 :へえ。学校にどんな人がいますか。
中村さん :学生、会社員、たいしょくした人、あと、げいじゅつかもいるよ。
私 :そうですか。別の人とあって、楽しそうですね。
中村さん :仕事のことをわすれて学生になれるのが、楽しいよね。
私 :私は日本語クラスで同じしゅみと行動の人に会えるのが、一番楽しみです。
ゆみさん :ゆりさんも、日本語の勉強、つづいてますね。
私 : はい、もう2年です。
ゆみさん :そうですか。上手になりましたね。中村くんも、見習わなきゃ。
中村さん :はい、がんばります。
Que estilo está sendo utilizado? Formal ou informal? Vamos pensar também nos motivos.
– ゆみさん → 中村さん 〔ていねいたい・ふつうたい〕
りゆう (ゆみさんは中村さんのせんぱいです。そして、仕事に関係ないことについて話しています。)
– ゆみさん → あなた 〔ていねいたい・ふつうたい〕
りゆう (たぶん、初めてあった人なので、ていねいに話しています。)
– 中村さん → ゆみさん 〔ていねいたい・ふつうたい〕
りゆう (中村さんはゆみさんのこうはいですから。 )
– 中村さん → あなた 〔ていねいたい・ふつうたい〕
りゆう (私は中村さんの友達ですから。 )
– ゆみさん → 中村さん 〔ていねいたい・ふつうたい〕
りゆう (ゆみさんは中村さんのせんぱいです。そして、仕事に関係ないことについて話しています。)→ 「そして、仕事に関係ないことについて話しています」仕事についてでしたら、ゆみさんは中村さんに「ていねいたい」で話すのでしょうか。それはどうして?
– ゆみさん → 中村さん 〔ふつうたい〕
りゆう (ゆみさんは中村さんのせんぱいです。そして、仕事に関係ないことについて話しています。)
★仕事に関係あることについて話すときは「ていねいたい」を使いますか?
– 中村さん → あなた 〔ふつうたい〕
りゆう (私は中村さんの友達ですから。 )
★あなたが中村さんに話す時は 「ていねいたい」ですね。どうしてでしょうね・・・